雪人QQ交流群
英语群:
  • ⑥180692245
  • ⑤129606618
  • ④126371112
  • ③76329029
  • ②65383573
  • ①96307087
小语种群:
  • ⑦109601533

雪人官方微薄

什么是CAT?它能给翻译工作带来哪些帮助?
  • 前言
      工欲善其事必先利其器
        香港中文大学翻译系陈善伟教授解释道:计算机辅助翻译实际上是“All output is human input.”。以下介绍都是根据一些对CAT有经验的学者以及一些文献资料总结得出,希望能让你正确了解CAT。
  • 第一章  CAT起源
        从古希腊时代起,人们就梦想着可以用机器代替人来翻译语言。而直到1903 年,古图拉特(Couturat) 和洛(Leau) 在《通用语言的历史》一书中才第一次提出了“机器翻译”(德文是ein mechanisches Uebersetzen) 这个术语。到目前为止,机器翻译已经历经了70 多年的研究,但其译文质量确实还是不能令人满意。随着科技日新月异地不断发展,同时人们对机器翻译的不满,科学家于20世纪末发明了一种将人工翻译与机器翻译结合起来的技术——计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation简称CAT)。它的诞生使一些领域的翻译模式和方法发生了巨大变化,特别是某些术语重复率高的行业。
  • 第二章  认识不同的翻译软件
      翻译软件大致可以分为三种。 1.电子词典(E-dictionary),例如金山词霸,步步高等,其主要功能就是双向查询单词。 2.机器翻译(Machine Translation),与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。例如金山快译、东方快车、Lingoes,Systran等,这些软件能瞬间生成译文,但现阶段几乎所有的机器翻译的结果都差强人意,根本无法和人类译者相比,仅合适那些不懂外语之人借助这种译文“猜测”文本的大概意思。 3.计算机辅助翻译软件(Computer Assisted Translation)由于电子词典的功能无法满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法和人脑的创造能力相媲美,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译软件,简称CAT。
  • 第三章  什么是CAT
      CAT的定义: 计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
      CAT的定位: 机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。 而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。
  • 第四章  为什么要用CAT,它能给翻译工作带来哪些帮助?
        由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到 20%~70%不等。例如:微软公司的某些翻译项目,其重复率就高达60%。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作就行了。
        下面我们以雪人CAT为例来讲述使用CAT软件带来的好处:
  • 第一节  翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去
        在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段时,采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要重新书写一遍。 CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,软件则可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,软件就会自动搜索出用户曾经翻译过的句子,无论是相同还是相似,软件都能自动给出翻译结果以供参考和建议。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。 例如:第一句:“He is a student. 他是一个学生。”由译员准确翻译后,CAT软件自动将它保存到记忆库中。当遇到:“She is a teacher.”和“Herry is a good teacher.”等相似句子时,CAT软件能以记忆库中保存的例句为模板,对它们进行准确的翻译。
        总结:这些经过译者校验过的准确翻译的例句积累的越多,效率就越高。因此,CAT应用于各种翻译实践,能够带来立竿见影的效果,这是不言而喻的!
  • 第二节  查词方便且易于积累
        不用CAT软件进行翻译的译者,他们的工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。而且雪人在软件中嵌入“Google、EngKoo、youdao、Jukuu、iCIBA、Dict.cn、DictAll、CNKI、FastDict、CiBO.cn”等10个在线词典,译者只要在原文中双击或用鼠标划选某词语后,立即显示查找的结果,点击即可切换到其他在线词典查看,省去了启动浏览器、登录网站、复制、粘贴、输入等一系列的工作,对查询到的词汇还可以很方便地添加到自己的用户词典中。
  • 第三节  减少击键次数,提高录入速度
        利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。
  • 第四节  对每一句都有机器自动翻译的译文作参考
        虽然机器自动翻译的准确性目前还不尽人意,但这并不意味着机器自动翻译对译员来说无用,它可以在一定程度上给我们提供参考及减少打字的工作量。雪人在软件中嵌入“Google、Bing、Yahoo、Youdao、Systranet”等多个自动翻译引擎,自动给出“在线自动翻译”的译文供参考,点击即可引用或在此基础上修改。
        机器自动翻译翻译对长句的翻译结果往往不是很理想,尤其是调换语序,但若将它拆分成几个短句或片段时,其准确性还是不错的。例如:“Do not stop the use of the refrigerator under normal circumstances; otherwise, its lifespan will be adversely affected. ”这一句时,整句的自动翻译结果并不是很通顺。此时若我们将它拆分成几个片段时,翻译的结果会好很多。利用用户自己的本地术语库与在线自动翻译相结合,还可以进一步提高“在线自动翻译”译文的质量。
  • 第五节  保证术语的一致性
        对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。
  • 第六节  词频统计提前掌握文章中的高频词
        拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用CAT软件的“词频统计”功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准确的定义,将会对日后的翻译工作起到事半功倍的作用。词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。
  • 第七节  双语对齐工具,快速创建大型记忆库
        应用CAT软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,CAT软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你收集、整理的双语资料进行自动的句级对齐,把这些有用的资源也添加到你的记忆库中。仅靠积累自己翻译过的文章其数量毕竟有限且时间漫长;然而,瀚海如烟的互联网中有大量的电子出版物,其中包括双语资源,而且有些的翻译质量是不错的,例如世界名著。利用雪人的双语对齐工具可以高效地制作出双语语料库,使之成为日后工作和翻译研究的最佳资料。这样既通过CAT的应用提高了翻译实践的效率和质量,有积累了实例,可谓一举两得。
  • 第八节  质量检查保障译文的质量
        好的CAT软件还还有强大的质量控制功能,除保证术语的前后一致外,还可校验原文和译文的数字是否吻合,而且还有是否漏译检查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查和一定的语法检查。也许有人会说,WORD不也有质量检查吗?WORD只能做一些简单的拼写检查,若出现同一个术语,在文章中有多种译法时,WORD能检查出来吗?原文是10000元,而译文由于疏忽写生了100000元,这些错误WORD能帮你检查出来吗?而且有无漏译WORD也是无法知道的。而CAT软件可以帮助译员从一些细微但极其重要、且往往令人疲于应付的翻译的“小事”中解脱出来,使你的译稿质量更有保障!
  • 第五章  人(翻译人员)和CAT的关系
        简单地说,就是人机合一。不管使用哪种CAT软件,翻译质量完全取决于译者的水平,而不是翻译软件。CAT软件再好再复杂,都不能和人脑的创造能力相媲美。CAT软件和机器翻译软件有着本质的区别,CAT软件并非完全代替人来工作,同样,我们不会要求Auto CAD能够自动为我们设计一个零件、要求PHOTOSHOP会自动画出一幅画、要求WORD会自动写出一篇文章、要求Flash会自动完成一个动画。因此,我们也没有理由要求翻译软件会像翻译家一样自动完成各种语句的翻译。而只是利用其为我们提供方便的操作平台,提高翻译人员的工作效率,减少重复劳动,采用了翻译记忆、术语统一、人机交互、格式处理等等以人为本的设计理念。
  • 第六章  CAT的应用领域
        目前,已经有越来越多的翻译服务机构开始注意到应用CAT的重要性,并体会到CAT软件切实可以很好地提高他们的工作效率和译文的质量;而且国内的一些大学也开始在其英语专业的本科和研究生课程设置中加入了CAT的教学内容,例如北京大学对研究生还专门设置了“计算机辅助翻译专业”, 目标是将培养学生熟练运用双语作为交流工具的能力,使其精通机器辅助翻译的原理和工具应用技术。CAT应用于翻译科学技术文档所产生的效力最为突出,但若想当然地认为CAT仅对翻译技术文章才有帮助,这种认识未免过于片面。实际上,CAT对软件、产品的本地化、网站翻译、文学翻译等领域一样表现不俗!
  • 领域一  科学技术文档的翻译
        科学技术文档是翻译实践的主流,与文学翻译相比,科技翻译更注重客观性和准确性。科技文档具有以下几个特点:(一)、术语多;(二)、语法较简单,且独具特色,比如会更多地使用被动语态、名称结构等;(三)、特殊的文体形式和风格,如科研报表等体裁。(四)、重复程度高。科技翻译需要特别重视质量控制,文章中的术语和以阿拉伯数字呈现的物理量等都具有重要的意义,利用CAT的质量检查可以帮助译者自动检查这些要素的一致性。
  • 领域二  软件、产品的本地化翻译
        “本地化”是指将某种产品(经常是软件或硬件产品,但也包括其他工业产品)加以调整,以适应目标市场的语言、文化以及其他的要求。与传统的翻译工作相比,“本地化”的内涵更加丰富,它不仅包含翻译的工作(如:翻译产品的操作手册、产品屏幕上的各种提示,典型的如手机、软件等产品),还包括对产品的具体用词进行调整,避免译文产生不良的联系、歧义等。例如:微软的许多软件往往是全球同步发行多种语言的版本,而这些软件的帮助文档的翻译,如果不借助记忆翻译软件等高效的工具,几乎很难满足这种同步的要求。
  • 领域三  网站翻译
        为了更好地与不同国家的消费者沟通,许多大型的企业,都拥有不同语言版本的企业网站。和产品的“本地化”一样,网站的“本地化”也不仅仅是文字翻译这么简单。例如,在对文字进行翻译的同时,还需要考虑内容是否需要重新的排版制作;而对于网页的格式,则完全可以借助CAT软件来应对,CAT软件可以使翻译完成后的网页文档保留与原文完全一致的排版和超链接,这样可以大大节省多语言版本网站的开发时间。
  • 领域四  文学翻译
        CAT软件对翻译科技文档带来的方便正在被越来越多的人认可,但仍有许多人对CAT应用于文学翻译的实用价值表示怀疑。虽然,文学领域的句子和术语的重复性远在科技文档之下,这或许也是许多人认为CAT不适用于文学翻译的原因吧。然而,实践证明,除非译者决定采取诸如编译、节译、改写性翻译等高度自由度的翻译实现,否则,CAT照样可以对文学翻译起到积极的辅助作用。CAT至少可以在以下几个方面给译者带来帮助:
      (一)、提供更加快捷的词汇查找工具,例如雪人系统自带1200万的词汇和嵌入上10个在线词典,让查词变得非常方便。
      (二)、是译文输入更加快捷,如雪人的备选此功能可以一定程度上取得汉字输入发,加快译文的输入速度,据不完全统计,这样可以减少30%~40%的击键量。
      (三)、可以预先讨论确定关键人物和地名等的译法,并将这些做成术语库,这样不管是多人协作翻译还是单人独立翻译,都可以很好地保证人物、地方等翻译的一致性。
      (四)、利用CAT的质量检查,可以检查出是否有漏译、拼写错误、错别字、标点符号匹配等等可能存在的问题。
      (五)、可以导出一段一段或一句一句的双语对照文档,校对译稿时,没一句都配有与之对应的原文,审稿人不需为定位文本而时刻查询纸质或电子原稿,使得比对非常方便,仅此一项就可以节省大量的校对时间。
  • 第七章  CAT的适用对象
      大学英语专业或者翻译专业的毕业生
      大学从事翻译教学的教师
      准备进入本地化公司从事科技翻译的人员
      在本地化翻译或科技翻译的相关人员
      翻译部门项目助理

        本地化翻译技术及计算机辅助翻译(CAT)工具应用是企业翻译人员的重要技能,也是高校从事科技翻译和计算机辅助翻译教学的教师需要掌握的基本技能。掌握这些技术和工具可以确保译文的一致性,加快翻译进度、减少项目成本、积累项目的语言资产。尤其是高校将CAT技术纳入翻译专业课程体系设置,使得毕业出来的学生能掌握CAT技术,更好地适应社会的需求!目前市面上主流的CAT软件有:Trados、Déjà Vu、雪人CAT、雅信等。Trados、雅信等的正版价格4000~上万,若每个学生配一套用以教学,显然开支过大而不实际;公然用盗版,显然不可为。而用雪人CAT的绿色免费版进行教学是个非常不错的选择,雪人CAT的绿色免费功能强大,它将复杂的CAT理论简单化,而且是所有CAT软件中最容易学习的!
        总而言之,第一,彻底准确的机器翻译是不可能的;第二,机器辅助翻译将必是翻译的主流。日后的翻译就是尽可能地完善这种机器辅助翻译系统,但最终的决定权仍然掌握在人(译者)身上。
  • 第八章  主流CAT软件简介
        目前市面上主流CAT软件从界面和功能实现方式上,可以分为两大类:分别是“寄生软件”和“独立开发软件”。 “寄生软件”力图和主流的文字处理软件融合,将自己连接或嵌入到这些文字处理软件中,需要同时开启一个文字处理软件窗口和一个本身的CAT软件窗,上下并排在桌面,通过文字处理软件的“宏”命令来实现交互。这类软件有:Trados、雅信等。“独立开发软件”则拥有独立的界面,无需依附于其他软件,独立运行,将所有的功能集成到一个统一的软件界面下,这样,用户更便于管理自己的翻译项目。这类软件有:Déjà Vu 和雪人CAT。
        “寄生软件”和“独立开发软件”各有利弊。“寄生软件”的界面可以借助成熟的文字处理软件的特有图文编辑功能,将其纳为己用。但只要做对自身的限制也较大,对运行软件的机器配置要求高,而且不够稳定,容易造成死机;其次是所依附的软件每当进行重大的升级,“寄生软件”也必须及时跟进。比如:WORD的每次升级,都会导致许多Trados、雅信的用户面临两难的选择:升级WORD可能导致CAT软件无法使用,但不升级又可能出现与其他已经升级的用户之间的文档兼容问题。另外,“寄生软件”还会面临快捷键资源稀缺的问题,如Trados等,作为WORD的附属物,就无法使用已经被WORD所占用的快捷键资源。最典型的就是翻译完成一句后进入下一句的翻译,雪人CAT的最简便,直接按↓即可,Déjà Vu按Ctrl+↓。但是由于Ctrl+↓在WORD中并定义为“跳到下一段段首”,因此Trados只能选择Alt+小键盘+号由作为“保存/关闭并打开获取下一句”的快捷键,这个名称比较复杂,估计没有应用经验的人一时难以明白!当然有些用户会说可以重新定义快捷键,但真的定义起来就会发现,那些最简便、直观快捷的早被WORD占据了,经常是将Trados修改好用了,WORD又变得罗嗦了。
        “独立开发软件”由于不需要依附于其他软件,其执行效率较高,消耗的系统资源少,运行则稳定。特别是雪人CAT,短小精悍而功能强大,是市面上所有CAT软件中运行速度最快、最稳定的!“独立开发软件”将需要翻译的稳定、术语库、记忆库等全部打包在一个叫“翻译项目”的“项目文件”中,其集成性和工作组管理性能较“寄生软件”更胜一筹!另外补充说明:Trados和Déjà Vu和国外公司开发的软件,它们都不带词典;而雪人CAT和雅信是国产软件,都带词典。雅信有大约700万的专业词典,雪人免费版有30万词典,收费版则有超过1000万的专业词典。